terça-feira, 16 de dezembro de 2014

Welcome, little girl!

As we come each day closer to 2015, I wanted to share with you my English translation to a popular Brazilian poem by Mário Quintana. Quintana is known for his simple, yet clever and moving words. When the year comes to an end, I always remember the words of this poem. It´s funny how most of the times, we have hope regarding the time to come. It doesn´t matter if we´ve made the same mistakes, if dreams and plans didn´t turn out the way we expected; every new year comes overflowing with hope. And it´s interesting the metaphor of Hope as a crazy lady, that lives despite all odds.
May next year be better, filled with joy, and may the tears not erase our dreams.
Hope you enjoy it!

Esperança
Mário Quintana

Lá bem no alto do décimo segundo andar do Ano
Vive uma louca chamada Esperança
E ela pensa que quando todas as sirenas
Todas as buzinas
Todos os reco-recos tocarem
Atira-se
E
— ó delicioso vôo!
Ela será encontrada miraculosamente incólume na calçada,
Outra vez criança...
E em torno dela indagará o povo:
— Como é teu nome, meninazinha de olhos verdes?
E ela lhes dirá
(É preciso dizer-lhes tudo de novo!)
Ela lhes dirá bem devagarinho, para que não esqueçam:
— O meu nome é ES-PE-RAN-ÇA...

Hope
English translation by Rita Cammarota

Way up in the 12th floor of the Year
Lives a crazy lady called Hope
She thinks that when every firework crack
All the bells sound
All the drums play
She will jump
-Oh, such a delightful flight!
Then, on the sidewalk, like a miracle, she´ll resemble
a child once again,
And around her, people will ask:
-  What´s your name, green-eyed little girl?

And she´ll tell them
(They have to be told time and again!)
She´ll tell them, slowly, so they won´t forget:
My name is H-O-P-E…


segunda-feira, 20 de outubro de 2014

Childhood memories with "João e Maria" in English

Today, I´ll post the English version I made for the song "João e Maria". The harmony was composed before the lyrics, by Sivuca, in 1947. Chico Buarque was asked to write lyrics to Sivuca´s melody in 1977. At that time, Chico was writing children´s themes. He says that, given he was a kid in 1947 and because of the children´s themes he used to write back then, he recalled of his young days. In October 12th, at least in Brazil, Children´s Day is celebrated. Hope this song brings back sweet memories to everyone. 
João e Maria
Chico Buarque e Sivuca

Agora eu era o herói
E o meu cavalo só falava inglês
A noiva do cowboy
Era você além das outras três.

Eu enfrentava os batalhões
Os alemães e seus canhões
Guardava o meu bodoque
E ensaiava um rock para as matinês.

Agora eu era o rei
Era o bedel e era também juiz
E pela minha lei
A gente era obrigado a ser feliz.

E você era a princesa
Que eu fiz coroar
E era tão linda de se admirar
Que andava nua pelo meu país.

Não, não fuja não
Finja que agora eu era o seu brinquedo
Eu era o seu pião
O seu bicho preferido.

Vem, me dê a mão
A gente agora já não tinha medo
No tempo da maldade
Acho que a gente nem tinha nascido.

Agora era fatal
Que o faz-de-conta terminasse assim
Pra lá deste quintal
Era uma noite que não tem mais fim.

Pois você sumiu no mundo
Sem me avisar
E agora eu era um louco a perguntar
O que é que a vida vai fazer de mim.


Hansel and Gretl
English lyrics by Rita Cammarota

I´m the hero now
And my horse is always by my side
You´re my favorite gal
But the other ones don´t seem to mind

I fight away the enemies
Well, I´m a soldier, don´t you see?
Now my gun has turned
Into a mean guitar, I am the king of beat

Now, I´m the bravest knight
I´m a beadle, and a joyful king
The law that I made up
Enforces happiness as well as dreams

Oh, my dear, you are the princess
That became my Queen,
You look so pretty as you dress in pink
You´re like a flower blossom in the spring

Please, don´t run away
I can change into your favorite toy
I´m the prince you love
A teddy bear you once adored

Come, give me your hand
Fear is nothing but a really bad word
When the witches come
It´s the time we´ll be grown ups

Final chapter now
Happy endings aren´t quite as true
Outside the backyard
The sky turned black, it´s no longer blue

 Because you, my dearest love
Is now out of sight
Now I´m a madman and I don´t know why
You left without kissing me goodbye

quinta-feira, 7 de agosto de 2014

"Partido alto", by Chico Buarque in English

Hey, guys.
Today I remembered this delicious and politically incorrect (in the best use of the term) song and decided to make an English version for it. It was challenging, because it is a samba, and its elements are culturally defined. I tried my best to adapt those terms so the major meaning is well preserved.
This song was released in 1972, during the Military regime, and, was, of course, censored. Back then it was a crime to criticize your own country and the government, even though in a comic and ironic way. Just makes us appreciate the freedom of speech we have today.
I hope you guys enjoy this  samba. And please leave a comment, if you wish. : ^P
Partido Alto
Chico Buarque

Diz que deu, diz que Deus,
Diz que Deus dará,
Não vou duvidar,ô nega
E se Deus não dá,
Como é que vai ficar, ô nega?
Diz que deu, diz que dá,
E se Deus negar, ô nega
Eu vou me indignar e chega,
Deus dará, deus dará (2x)

Deus é um cara gozador,
Adora brincadeira
Pois prá me jogar no mundo,
Tinha o mundo inteiro
Mas achou muito engraçado
Me botar cabreiro
Na barriga da miséria
Nasci brasileiro
Eu sou do Rio de Janeiro

Jesus Cristo ainda me paga,
Um dia ainda me explica
Como é que pôs no mundo
Essa pouca titica
Vou correr o mundo afora,
Dar uma canjica
Que prá ver se alguém me embala
Ao ronco da cuíca


E aquele abraço prá quem fica

Diz que Deus dará,
Não vou duvidar,ô nega
E se Deus não dá,
Como é que vai ficar, ô nega?
Diz que deu, diz que dá,
E se Deus negar, ô nega
Eu vou me indignar e chega,
Deus dará, Deus dará

Deus me fez um cara fraco,
Desdentado e feio
Pele e osso simplesmente,
Quase sem recheio
Mas se alguém me desafia
E bota a mãe no meio
Dou pernada a três por quatro
E nem me despenteio
Que eu já tô de saco cheio
Refrão (1x)

Deus me deu mão de veludo
Prá fazer carícia
Deus me deu muita saudade
E muita preguiça
Deus me deu perna cumprida
E muita malícia
Prá correr atrás de bola
E fugir da polícia
Um dia ainda sou notícia
Refrão


Slum samba
English lyrics by Rita Cammarota

Chorus:
God will do, God will save
All those who pray, my love
And I won´t deny it, babe
But if God just won´t say,
How am I to know it, babe?
You say God is great
You say God will bless
What if He denies it, babe?
I quit and call it a day
God will do, God will save

God is a funny guy
And a merry prankster
I could be a maharajah
Or a million maker
But He thought I would
Be better off as a brick layer
In a sad poor continent
Under the Equator
I´m in Rio de Janeiro

Jesus Christ and I have to sit and chat
He has to let me know
Why I am like that
I´ll go around the world
My guitar in hand
And hope someone will
Give me at least 50 cents

God will do, God will save
All those who pray, my love
And I won´t deny it, babe
But if God just won´t say,
How am I to know it, babe?
You say God is great
You say God will bless
What if He denies it, babe?
I quit and call it a day
God will do, God will save

God made me a small guy
No teeth nor appeal
Not a hunk neither a prince
Always a third wheel
But if you laugh at my momma
Let me tell you something
You will be as good as gone
In a second, honey
´Cause I´m sick of your baloney
Chorus (1x)

God gave me soft hands
To please pretty girls
God gave me a sad  longing
For things I don´t own
God gave me good legs
And a clever thought
So I can play with my mates
And escape from cops
Someday I´ll hit the jackpot!
Chorus




sexta-feira, 1 de agosto de 2014

English lyrics to Gilberto Gil´s "Drão"

I knew this song when I was a teenager, thanks to my musician dad, who played it in his guitar. The introduction wooed me, and the lyrics are lovely. The song refers to Gil´s ex-wife Sandra Gadelha. He wrote it when they divorced and it talks how his love for her didn´t end, but changed, such as a seed turns into a tree, and in the case f wheat, it turns to bread. Just a trivia fact about Sandra´s nickname. Gil and Caetano Veloso would call her Drinha (Sandrinha), the only one who called her Drão (Sandrão) was Maria Bethânia, Caetano´s sister. Hope you guys enjoy it.

Drão

Drão!
O amor da gente
É como um grão
Uma semente de ilusão
Tem que morrer pra germinar
Plantar nalgum lugar
Ressuscitar no chão
Nossa semeadura
Quem poderá fazer
Aquele amor morrer
Nossa caminhadura
Dura caminhada
Pela noite escura...

Drão!
Não pense na separação
Não despedace o coração
O verdadeiro amor é vão
Estende-se infinito
Imenso monolito
Nossa arquitetura
Quem poderá fazer
Aquele amor morrer
Nossa caminhadura
Cama de tatame
Pela vida afora

Drão!
Os meninos são todos sãos
Os pecados são todos meus
Deus sabe a minha confissão
Não há o que perdoar
Por isso mesmo é que há de haver mais compaixão
Quem poderá fazer
Aquele amor morrer
Se o amor é como um grão
Morre, nasce trigo
Vive, morre pão
drão!
drão!


Dree
English lyrics by Rita Cammarota

Dree!
Our love is like a seed
An illusion so to speak
It has to die before it grows
Choose a good place to sow
Watch it reborn so slow
Like our own life on Earth
Who in the world can try
And make our love die
As we walk such a long road
A hard path, you know
Through the darkest night

Dree!
Don´t think that we can break apart
Don´t shatter my trusting heart,
Trust me, true love is vain
It looks so infinite
Like a monolith
Our own construction
Who in the world can try
And make our long love die
As we walk such a long road
Our cosy bed mat
Wherever life will lead us

Dree!
All the boys are sane and strong
All the sins are solely mine
God knows my honest cries
There´s nothing to forgive
And that´s why I believe
Compassion will apply
Who in the world can try
And make our long love die
If love is like a seed
Dies and sprouts like wheat
Lives and dies like bread

terça-feira, 15 de julho de 2014

Versão em inglês de “A Rita”, de Chico Buarque.

English version of a great samba by Chico Buarque.



A Rita

Chico Buarque

 

A Rita levou meu sorriso

No sorriso dela
Meu assunto
Levou junto com ela
O que me é de direito
E Arrancou-me do peito
E tem mais
Levou seu retrato, seu trapo, seu prato
Que papel!
Uma imagem de são Francisco
E um bom disco de Noel

 

A Rita matou nosso amor
De vingança
Nem herança deixou
Não levou um tostão
Porque não tinha não
Mas causou perdas e danos
Levou os meus planos
Meus pobres enganos
Os meus vinte anos
O meu coração
E além de tudo
Me deixou mudo
Um violão

 

 

 

Rita

English lyrics by Rita Cammarota

 

Rita has stolen my smile

And in her smile

Are my words

She has taken with her

What was mine from the start

Ripped off my heart

And there´s more:

She took all her photos, her linen, her bags

What a mess!

A statue of Saint Francis

And a great album of jazz

 

 

Rita has killed our love

Out of spite

And left nothing behind

Didn´t carry my cash

For I have none of that

But crashed my soul to pieces

Made fun of my hopes

Laughed at my love

Ruined all the years

That were young

To top it all

Made my guitar

Go deaf and dumb

segunda-feira, 14 de julho de 2014

English lyrics to an old love song

I am not sure of when I heard this love, lullabylike song. I fell in love with it a few years ago, as it was used as a songtrack of a cute romantic movie, “Lisbela e o prisioneiro”, by Guel Arraes. The rhymes are somewhat unusual, maybe because it is from a different age, where romantic love was filled with idealizations. Anyway, it was written in 1939 and it has been recorded many times ever since. Some of the singers who did it are Zelia Duncan, Roberto Carlos and Nelson Gonçalves, each in a different period of time. There again we can see the wonderful ability of music, to gather people so different in the same vibe. Hope you guys enjoy it.




A Deusa da Minha Rua
Newton Teixeira

A deusa da minha rua
Tem os olhos onde a lua
Costuma se embriagar
Nos seus olhos eu suponho
Que o sol, num dourado sonho
Vai claridade buscar

Minha rua é sem graça
Mas quando por ela passa
Seu vulto que me seduz
A ruazinha modesta
É uma paisagem de festa
É uma cascata de luz

Na rua uma poça d'água
Espelho da minha mágoa
Transporta o céu
Para o chão
Tal qual o chão de minha vida
A minh'alma comovida
O meu pobre coração

Espelho da minha mágoa
Meus olhos
São poças d'água
Sonhando com seu olhar
Ela é tão rica e eu tão pobre
Eu sou plebeu
Ela é nobre
Não vale a pena sonhar

The street where I live
English lyrics by Rita Cammarota

The street where I live
Has a princess so dear
That the moon has to hide
In those eyes, in a dream,
The sun borrows, so it seems,
All its glorious light

My street has no grace
But as she comes, in her pace
I see her figure arise
That modest landscape
Becomes a noble place
I´m proud of that sight

In the street, the water stream
Reflects my sad feelings
And shifts the sky
To the ground
Such as the ground of my life
My whole spirit moved inside
My heart makes no sound

A reflection of my tears
My eyes
Are water streams
Longing for her sight
She is so rich and I´m in need
I´m a beggar
She´s a queen
It´s so useless to dream

terça-feira, 8 de julho de 2014

"Futuros amantes", do Chico Buarque, em inglês

Bom, como, segundo o Chico, o amor não tem pressa e pode esperar, eu esperei um bocado para postar minha versão em inglês dessa música que eu amo. Também pela dificuldade de vertê-la. Reli e reli e reli. Espero que gostem, para mim foi um grande prazer traduzi-la.

Well, according to Chico Buarque, love has no time and it can wait a while. So, I waited a fair amount of time to post my version of this great song. Also, it took some effort to do it. I have read it over and over again. I hope you enjoy it! It was a pleasure for me to translate it.

Futuros Amantes
Chico Buarque

Não se afobe, não
Que nada é pra já
O amor não tem pressa
Ele pode esperar em silêncio
Num fundo de armário
Na posta-restante
Milênios, milênios
No ar

E quem sabe, então
O Rio será
Alguma cidade submersa
Os escafandristas virão
Explorar sua casa
Seu quarto, suas coisas
Sua alma, desvãos

Sábios em vão
Tentarão decifrar
O eco de antigas palavras
Fragmentos de cartas, poemas
Mentiras, retratos
Vestígios de estranha civilização

Não se afobe, não,
Que nada é pra já
Amores serão sempre amáveis
Futuros amantes, quiçá
Se amarão sem saber
Com o amor que eu um dia
Deixei pra você


Young lovers
English words by Rita Cammarota

Why such a rush?
Now it´s too soon
Love has no time
It can wait a while
Quietly
By itself, all alone
At the closet behind,
For ages and ages to come

Then out of the hush
Under the blue
Waves have dragged all the lights
And divers will come every night
To your house and your room,
Reading signs on your bed,
Long lost words in the doom

Wise men will try
To decode what they´ll find
Old letters, pictures and poems
Love lies resting over your desk
Traces lost in the past
Memories forsaken under the moon

Why such a rush?
Now it´s too soon
Love never dies
And will always be new
In the future
Young lovers will too
Live the old story
I´ve written to you


terça-feira, 17 de junho de 2014

"Soneto de Fidelidade" em inglês

A primeira poesia decorada a gente nunca esquece. Lá pelos idos da adolescência, era a minha poesia de amor preferida (e de que adolescente não era? :^P). Hoje posto a minha versão em inglês. Aos namorados, adolescentes ou não, espero que gostem.


Soneto de Fidelidade
Vinicius de Moraes

De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento


E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.



Loyalty Sonnet
English translation by Rita Cammarota

Above all things I shall be faithful to my love
Caring and careful, always and dearly
That even facing God´s true beauty
I shall dismiss  it, and think of her

I want to live it in every petty moment
Praise it with songs and harmony
Should it be laughter or misery
Come joyful days or a sad event

And later on, when one shall find me:
Be it death, which life cannot tame
Or loneliness, the end of all lovers

I hope I say about the love I lived:
If not eternal, cause it is but  a flame

May it be immortal while it lasts

segunda-feira, 24 de março de 2014

Outra versão em inglês: "Leve", de Chico Buarque

Sou fã de longa data desse grande compositor. Não apenas as letras inteligentes, bem construídas, mas também a melodia de suas canções me encantam muito. 
No fim da adolescência, ouvia e conhecia mais as músicas de protesto contra a ditadura. Depois passei aos sambas, às canções de amor, às crônicas do cotidiano. Chico é um grande letrista. Talvez por isso, verter suas palavras ao inglês seja um desafio. Gostaria de traduzir mais de sua obra ao inglês.
Conheci "Leve" há mais ou menos um ano, na voz de Carol Saboya, cantora e professora da escola de música onde meu pai estuda baixo. 
Muito suave de ouvir, a letra é sobre um caso de amor breve. Romance de verão. Leve. 
Espero que curtam a versão! 

Leve
Chico Buarque

Não me leve a mal
Me leve à toa pela última vez
A um quiosque, ao planetário
Ao cais do porto, ao paço

O meu coração, meu coração
Meu coração parece que perde um pedaço, mas não
Me leve a sério
Passou este verão
Outros passarão
Eu passo

Não se atire do terraço, não arranque minha cabeça
Da sua cortiça
Não beba muita cachaça, não se esqueça depressa de mim, sim?
Pense que eu cheguei de leve
Machuquei você de leve
E me retirei com pés de lã
Sei que o seu caminho amanhã
Será um caminho bom
Mas não me leve


Não me leve a mal
Me leve apenas para andar por aí
Na lagoa, no cemitério
Na areia, no mormaço

Don´t take me
Chico Buarque
English Lyrics by Rita Cammarota

Don´t you take it wrong
Take me hand in hand, one last time
For a drink, to see the sky
To the docks, by moonlight

That old heart of mine, that heart of mine
That heart of mine feels broken, but don´t
Don´t make it bad
When the summer´s through
So will be my love
For you

Say you won´t jump off the cliff, and don´t rip my head
Off your photo book
Don´t drink that much beer, don´t forget about me
In a click,
See, I tip toed into your life,
Made you trip and then you cried
So now it´s time to lightly leave
I know that your road without me
Will be amazing
But please don´t take me

Don´t you take it wrong,
Take me by the hand, around the city
To the lake, or graveyard
To a beach or a park

terça-feira, 25 de fevereiro de 2014

Versão de "A Corujinha", de Vinícius e Toquinho, para o inglês

Confesso que não lembrava desta canção há séculos. Até que, domingo passado, conversando com um amigo, ele falou desta música. Ele a ouviu na versão com Elis Regina comentou como era triste. Entramos no assunto porque somos dois amantes de corujas. 
Ao contrário do poeta, acho-as um dos animais mais interessantes e bonitos. De qualquer forma, espero que curtam a minha versão em inglês. Coloco abaixo, o link do vídeo para a canção cantada por Elis Regina.

A Corujinha

Vinicius de Moraes e Toquinho

Corujinha, corujinha
Que peninha de você
Fica toda encolhidinha
Sempre olhando não sei que
O teu canto de repente
Faz a gente estremecer 

Corujinha, pobrezinha
Todo mundo que te vê
Diz assim, ah! coitadinha
Que feinha que é você 

Quando a noite vem chegando
Chega o teu amanhecer
E se o sol vem despontando
Vais voando te esconder
Hoje em dia andas vaidosa
Orgulhosa com quê 

Toda noite tua carinha
Aparece na TV
Corujinha, corujinha
Que feinha é você!

 Owlet
English words by Rita Cammarota

Owlet, my dear owlet
Oh, I feel so bad for you
Always so shy and so lonely
Gazing out the sky of blue
Your voice out of a sudden
Breaks the silence, shakes us too

Owlet, such a sad bird
Everyone who looks at you
Say: How can you be so ugly?
No wonder you are so blue

When the night stars say: Hello!
It´s your time to seize the day
When the sun wakes up and shows
Spread your wings and hide away
You´ve been so vain and loud
Maybe proud to be this way

Every night your sad, sad face
Shows up in my TV
Owlet, my dear owlet
You are so ugly to see!

quarta-feira, 5 de fevereiro de 2014

"Cara valente", de Marcelo Camelo, em inglês

Oi, pessoal.
Hoje resolvi postar a versão que fiz em inglês de uma música que eu adoro. Já se vão mais de dez anos que me apaixonei pelo primeiro disco da Maria Rita e ouvia essa e todas as outras canções. "A Festa", "Menininha do portão", "Agora só falta você", "Menina da lua", e todas as outras. É difícil a gente gostar de um álbum de cabo a rabo, mas esse me conquistou.

E "Cara valente", composição de Marcelo Camelo, foi um sucesso. Tocava a torto e a direito. Bem, a letra é uma gostosura, quem nunca teve um cara valente na vida, né? Bem, espero que vocês curtam a versão em inglês! E que este ano, não topemos com um tipo desses. :-P
Bisous, mes amours!


Cara Valente
Marcelo Camelo
Não, ele não vai mais dobrar
Pode até se acostumar
Ele vai viver sozinho
Desaprendeu a dividir...
Foi escolher o mal-me-quer
Entre o amor de uma mulher
E as certezas do caminho
Ele não pôde se entregar
E agora vai ter de pagar
Com o coração
Olha lá!
Ele não é feliz
Sempre diz
Que é do tipo Cara Valente
Mas veja só
A gente sabe...
Esse humor
É coisa de um rapaz
Que sem ter proteção
Foi se esconder atrás
Da cara de vilão
Então, não faz assim rapaz
Não bota esse cartaz
A gente não cai não...
Ê! Ê!
Ele não é de nada
Oiá!!!
Essa cara amarrada
É só!
Um jeito de viver na pior
Ê! Ê!
Ele não é de nada
Oiá!!!
Essa cara amarrada
É só!
Um jeito de viver
Nesse mundo de mágoas...
Bad Boy Disguise
English Lyrics by Rita Cammarota

No, he is not a special guy
He´s the one that makes you cry
He is sure to be alone
You don´t deserve a type like this

He chose the long, long, lonely road
Between a woman´s love
And the tricky ways of life
He couldn´t be so bold
To share his heart and soul
Instead of pride


Look at that,
He´s not so pleased
As he says
He´s too good for you, love
Well, don´t be sad
`Cause we know one thing

This show
Is the crooked way some guy
With no pinch of love inside
Now he has got to wear
A bad boy disguise
So, when he plays that act
Deep down, we all know that
He´s nothing but a brat

Hey, boy
Who could fall for you?
No one
That angry look I know you wear
Makes everyone laugh at your stare
Hey, girl
Who could fall for him?
We don´t know
But that angry look he wears
Is just a way to live in his world of despair


Licença Creative Commons
Este obra de Rita Cammarota, foi licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.