quinta-feira, 28 de maio de 2015

Ferreira Gullar, one of my favorite (poems and poets), in English

I have had the honor of hearing this poem in the author´s voice, in a lecture about his career, life and poems at college. I did not know a lot about him, only knew his famous poem "Dois e dois:quatro"("Two and two: four"). I will post today my translation to this poem, which pretty much sums me up. Hope you enjoy it.


Traduzir-se 
Ferreira Gullar

Uma parte de mim 
é todo mundo: 
outra parte é ninguém: 
fundo sem fundo. 

Uma parte de mim 
é multidão: 
outra parte estranheza 
e solidão. 

Uma parte de mim 
pesa, pondera: 
outra parte 
delira. 

Uma parte de mim 
almoça e janta: 
outra parte 
se espanta

Uma parte de mim 
é permanente: 
outra parte 
se sabe de repente. 

Uma parte de mim 
é só vertigem: 
outra parte, 
linguagem. 

Traduzir uma parte 
na outra parte 
- que é uma questão 
de vida ou morte - 
será arte?

Translation
English version by Rita Cammarota

Half of me
Is everyone:
The other half is nobody:
Bottomless and alone

Half of me is
A crowded park:
The other half is
Lonely and dark

Half of me is
Balance and reason,
The other half:
Passion

Half of me
Enjoys supper at night,
The other half
Is always surprised

Half of me
Is always there
The other half is
Suddenly aware

Half of me
Is all vertigo
The other half:
Words
Translating both parts
Into one another
-a matter of life or death-

is it art?

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Licença Creative Commons
Este obra de Rita Cammarota, foi licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.