terça-feira, 22 de dezembro de 2015

You gotta have faith - George Michael to Gilberto Gil

Actually, this post has little to do with George Michael, though I love his songs (who can stay still listening to "Freedom"?). The only similarity between "Faith" and "Andar com fé" ("Walk wih faith"), by Gilberto Gil is the theme.
Gil´s song has a catchy African beat and poetry, rhymes and alliteration. It´s not about only religious beliefs but the inner faith, or maybe we should call it hope. Faith in knowing and trusting the sun is up everyday, faith the plane won´t crash, faith in rituals and God. Living is an exercise of faith, believing in your dreams and plans, for instance. Believing you´ll wake up to see another day. 

Andar com Fé

Andá com fé eu vou
Que a fé não costuma faiá...(4x)

Que a fé tá na mulher
A fé tá na cobra coral
Oh! Oh!
Num pedaço de pão...
A fé tá na maré
Na lâmina de um punhal
Oh! Oh!
Na luz, na escuridão...

Andá com fé eu vou
Que a fé não costuma faiá
Olêlê!
Andá com fé eu vou
Que a fé não costuma faiá
Olálá!...
Andá com fé eu vou
Que a fé não costuma faiá
Oh Minina!
Andá com fé eu vou
Que a fé não costuma faiá...

A fé tá na manhã
A fé tá no anoitecer
Oh! Oh!
No calor do verão...
A fé tá viva e sã
A fé também tá prá morrer
Oh! Oh!
Triste na solidão...

Andá com fé eu vou
Que a fé não costuma faiá
Oh Minina!
Andá com fé eu vou
Que a fé não costuma faiá...

Certo ou errado até
A fé vai onde quer que eu vá
Oh! Oh!
A pé ou de avião...
Mesmo a quem não tem fé
A fé costuma acompanhar
Oh! Oh!
Pelo sim, pelo não...

Andá com fé eu vou
Que a fé não costuma faiá
Olêlê!
Andá com fé eu vou
Que a fé não costuma faiá
Olálá!...

Andá com fé eu vou
Que a fé não costuma faiá
Andá com fé eu vou
Que a fé não costuma faiá...
Olêlê, vamos lá!
Andá com fé eu vou
Que a fé não costuma faiá...(4x)

Walk with faith
English lyrics by Rita Cammarota

I´m gonna walk with faith
´cause I know faith won´t fail me (4 times)

Faith´s in women´s hearts
It´s in the eyes of a snake
Oh! Oh!
In a cupful of wine

Sailors will trust the stars
Others trust a sacrifice
Oh, Oh
Through the darkness or light

I´m gonna walk with faith
´cause I know faith won´t fail me
Olele!
I´m gonna walk with faith
´cause I know faith won´t fail me
Olálá!

I´m gonna walk with faith
´cause I know faith won´t fail me
Pretty girl!
I´m gonna walk with faith
´cause I know faith won´t fail me

Faith is the morning dew
Faith is the moonlight on you
Oh, oh...
It´s like the Summer heat

Faith is well and alive
Faith is just about to die
Oh! Oh!
Lonely and incomplete

I´m gonna walk with faith
´cause I know faith won´t fail me
Pretty girl!
I´m gonna walk with faith
´cause I know faith won´t fail me

Either I´m right or wrong
Faith follows me all along
Oh!Oh!
On the ground, in the sky

In those who lack belief
Faith maybe lies underneath
Oh! Oh!
Who can say otherwise?

Chorus (4x)

segunda-feira, 21 de dezembro de 2015

May your weather (always) be nice

Hello, folks! Long time no talk! This year I´ve posted too little, I still have a pile of songs I would like to translate into English. Next year, hopefully I´ll be more constant.
The song I´ll post today has an Italian version and its original one in Portuguese. It´s kind of a reflection of our life, working hard all the week for a moment of fun and pleasure on Saturday and Sunday. I wish you all a great Christmas and a nice weather throughout all the New Year. May you find bright days or make them so! Peace to all and enjoy.

Bom Tempo

Um marinheiro me contou
Que a boa brisa lhe soprou
Que vem aí bom tempo
O pescador me confirmou
Que o passarinho lhe cantou
Que vem aí bom tempo
Dou duro toda semana
Senão pergunte à Joana
Que não me deixa mentir
Mas, finalmente é domingo
Naturalmente, me vingo
Eu vou me espalhar por aí
No compasso do samba
Eu disfarço o cansaço
Joana debaixo do braço
Carregadinha de amor
Vou que vou
Pela estrada que dá numa praia dourada
Que dá num tal de fazer nada
Como a natureza mandou

Vou
Satisfeito, a alegria batendo no peito
O radinho contando direito
A vitória do meu tricolor
Vou que vou
Lá no alto
O sol quente me leva num salto
Pro lado contrário do asfalto
Pro lado contrário da dor
Um marinheiro me contou
Que a boa brisa lhe soprou
Que vem aí bom tempo
Um pescador me confirmou
Que um passarinho lhe cantou
Que vem aí bom tempo
Ando cansado da lida
Preocupada, corrida, surrada, batida
Dos dias meus
Mas uma vez na vida
Eu vou viver a vida
Que eu pedi a Deus
Nice Weather
English lyrics by Rita Cammarota

A sailor man was told
By the beach breeze, so I heard
There will be nice weather
The fisherman now knows
From this hopeful little bird
There will be nice weather

‘Been working hard all the week
Ask Jean if you don´t believe
And I know she´ll  tell you so
Oh, at last, it´s Sunday
God bless! I´m on my way
To a great time as I go

At the pace of a samba
I leave all the drama
Behind as I dance with my lover
And hold her body so close
So I´ll go
To the beach, to the smiles, to the breeze
And do nothing just as I please
Like watching my toenails grow

I´ll go
At my best, heart pumping joy into my chest,
My team has just won the last match,
I´ll celebrate it for sure
So I´ll go
To the sky
The Sunshine rockets me up high
So I´m far from the  darkness
So I´m far from the night

A sailor man was told
By the beach breeze, so he heard
There will be nice weather
The fisherman now knows
From this hopeful little bird
There will be nice weather

I´m so tired from the rush
The hard work, the papers, the weight and the worries,
Every day that goes by
But thia one time
I get to enjoy the glory
In this crazy paced life

quinta-feira, 28 de maio de 2015

Ferreira Gullar, one of my favorite (poems and poets), in English

I have had the honor of hearing this poem in the author´s voice, in a lecture about his career, life and poems at college. I did not know a lot about him, only knew his famous poem "Dois e dois:quatro"("Two and two: four"). I will post today my translation to this poem, which pretty much sums me up. Hope you enjoy it.


Traduzir-se 
Ferreira Gullar

Uma parte de mim 
é todo mundo: 
outra parte é ninguém: 
fundo sem fundo. 

Uma parte de mim 
é multidão: 
outra parte estranheza 
e solidão. 

Uma parte de mim 
pesa, pondera: 
outra parte 
delira. 

Uma parte de mim 
almoça e janta: 
outra parte 
se espanta

Uma parte de mim 
é permanente: 
outra parte 
se sabe de repente. 

Uma parte de mim 
é só vertigem: 
outra parte, 
linguagem. 

Traduzir uma parte 
na outra parte 
- que é uma questão 
de vida ou morte - 
será arte?

Translation
English version by Rita Cammarota

Half of me
Is everyone:
The other half is nobody:
Bottomless and alone

Half of me is
A crowded park:
The other half is
Lonely and dark

Half of me is
Balance and reason,
The other half:
Passion

Half of me
Enjoys supper at night,
The other half
Is always surprised

Half of me
Is always there
The other half is
Suddenly aware

Half of me
Is all vertigo
The other half:
Words
Translating both parts
Into one another
-a matter of life or death-

is it art?
Licença Creative Commons
Este obra de Rita Cammarota, foi licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.