sexta-feira, 1 de junho de 2012

Versão para o inglês de "A casa" , de Vinícius de Moraes

Quando eu era criança, meu pai tocava muito no violão essa música para mim. É simples, infantil, mas tão fofa. E acho que uma homenagem à criatividade das crianças. Quer dizer, no fim das contas, não havia nada a ser cantado, poderia ser somente um terreno baldio. O poeta transformou o vazio numa casa engraçada. Realmente, Fernando Pessoa tinha razão: o poeta é um fingidor. Assim como as crianças, que mesmo na sua sinceridade, gostam mesmo é de fazer de conta.


A casa
Vinícius de Moraes

Era uma casa muito engraçada
Não tinha teto, não tinha nada

Ninguém podia entrar nela, não
Porque na casa não tinha chão

Ninguém podia dormir na rede
Porque na casa não tinha parede

Ninguém podia fazer pipi
Porque penico não tinha ali

Mas era feita com muito esmero
Na rua dos Bobos, número zero


The house
English lyrics by Rita Cammarota

It was the funniest house I´ve seen
There weren´t walls or a ceiling

You couldn´t even enter the door
Because there wasn´t really a floor

No one could sit or lie on the bed
There were no walls, there was air instead

You couldn´t poop and you couldn´t pee
There was no toilet anywhere near

But it was built with loving and care,
On fools street, we know not where

25 comentários:

  1. Adoro a música e amei a versão em inglês! Você me permitiria usar em minha Oficina de Inglês, obviamente creditando a Rita Cammarota(é você? porque seu nome aqui no blog é Tina, fiquei na dúvida)? Temos o centenário do Poetinha este ano, e me pediram para trabalhar algo dele em inglês na oficina.
    Abraços!
    Angela

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Angela! Rita sou eu, sim. rs Que bom que você gostou! Pode usar na Oficina, sim. Bacana a iniciativa de usar textos dele em inglês. Abraços, Rita em Versão para o inglês de "A casa" , de Vinícius de Moraes
      Remover conteúdo | Excluir | Spam Tina às 09:00

      Excluir
    2. Muito, muito obrigada! Desculpe a demora em responder, fiquei sem Net por uma semana... Thank you so much! Nossa escola está integrando o Centenário de Vinicius de Moraes a todas as oficinas possíveis(é uma escola de período integral). Eu já sabia que ele havia gravado algumas coisas em italiano com o Sergio Endrigo, mas foi muito legal achar a sua versão, ficou fantástica.
      Angela

      Excluir
    3. Oi, Angela! Imagina... Também estive fora esta semana. Modifiquei um verso hoje. Relendo ficou repetitivo usar "instead" na mesma linha.
      Beijos

      Excluir
  2. Gostei muito da versao em ingles. Sou tradutora e estou trabalhando num texto sobre Vinicius de Moraes, e encontrei seu blog. Muito legal. Beijos!!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Flor! Também sou tradutora. Obrigada pelo comentário! Beijos

      Excluir
  3. Oi Tina preciso de ideias como expor na feira de livros,que será do Centenario de Vinicius.
    Você tem alguma idéia ou outros poemas em. inglês?
    Thanks
    Ana Luiza

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Ana Luiza.
      As traduções que eu fiz dos poemas do Vinicius estão aqui no blog. Pessoalmente, gosto muito de "Verbo no Infinito". Mas há outros, como "Samba da Bênção" e "Regra Três". Dê uma olhada em Postagens Populares. ´
      É só creditar a mim e pode usar as versões em inglês. :-P Quando e onde será a feira?
      Beijos e obrigada pela visita!

      Excluir
  4. Adorei, você tem The house gravado? Grata, Laura

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Laura! Obrigada pelo comment. Não, infelizmente. Apesar de cantar no chuveiro, ainda não dá para gravar, não. rs Não conheço outras versões que não a minha para o inglês. Também não conheço gravações d' "A Casa" em inglês.
      Beijos

      Excluir
  5. Oi Rita Cammarota,
    OBRIGADA pelo belo trabalho! Pesquisando no google músicas de Vinicius de Moraes traduzidas para o inglês encontrei o seu blog. Estou pensando em usar em um evento do colégio: "Café Poético". Você tem alguma sugestão de como eu poderia apresentar esse poema? Na sua opinião ficaria melhor um aluno ler ou a classe toda.Cada aluno leria uma linha...Ficaria muito grata de receber sua opinião. Adriana

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Adriana! Obrigada pelo elogio!Que bacana usar Vinicius em inglês. Acho que fica bem legal cada aluno ler um verso. Beijos

      Excluir
  6. Tina, bom dia!

    Sou bibliotecário e gostaria de usar este poema com a sua tradução em uma atividade de inglês na biblioteca onde trabalho. Gostei muito da tradução.
    Abs

    Fernando Antonio

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Ola, Fernando!
      Desculpe a demora para responder!
      Pode usar, sim!
      Abracos,
      Rita

      Excluir
  7. Tina, bom dia!

    Sou bibliotecário e gostaria de usar este poema com a sua tradução em uma atividade de inglês na biblioteca onde trabalho. Gostei muito da tradução.
    Abs
    Fernando Antonio

    ResponderExcluir
  8. Oi, Rita.
    Parabéns pela sua iniciativa, gostei muito da sua tradução.
    Gostaria de usar este poema na feira literária na escola onde trabalho.

    ResponderExcluir
  9. Adorei! Com certeza usarei nas minhas aulas de Música em Inglês. Sempre faço a tradução e adaptação das canções que quero usar, pois trabalho numa escola canadense de imersão em ingles, e você me poupou bastante tempo com sua ótima versão!

    ResponderExcluir
  10. eu apenas mudaria o verso "There were no walls, JUST air instead" para caber melhor na métrica da canção.

    Beijos, Carol Gomes.

    ResponderExcluir
  11. Olá Rita, o colégio o qual trabalho fará um evento literário com foco nas obras de Vinícius de Moraes. Sou professora de Inglês e fiquei responsável por essa obra, momento em que me deparei com seu blog. Gostaria de usá-lo para uma encenação em cinema mudo. Alguns alunos seriam as partes citadas da casa, os demais montarão os versos, de forma um tanto atrapalhada, usando placas com as palavras escritas nelas. Já estou trabalhando a música "The girl from Ipanema", por isso decidi fazer um cinema mudo.
    Pedi à escola para tentar providenciar alguns sons como uma parede caindo, ou coisas relacionadas ao poema.
    Acredito que ficará divertido!

    ResponderExcluir

Licença Creative Commons
Este obra de Rita Cammarota, foi licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.