quarta-feira, 27 de junho de 2012

Invencível: uma tradução

Postarei hoje a tradução de um poema que encontrei por acaso na Internet. Estava procurando um texto poético para traduzir e simplesmente fiquei encantada com este poema. Sei que parece textinho de auto-ajuda, mas achei bonito. Espero que vocês também gostem.
Privilegiei na tradução o esquema rímico do poema e busquei preservar a métrica. Em inglês cada verso tem 8 sílabas métricas. Nos meus versos, muitos têm 8 sílabas, mas há versos com 7, 9 e até 10 sílabas métricas. Acho, porém, que o ritmo não foi muito quebrado.

Invictus
Willian Ernest Henley
Tradução de Rita Cammarota

Da noite que sobre mim cresceu,
Negro abismo de Sul a Norte,
Sou grato a qualquer um deus,
Pela minh´alma: altivo forte.

Na cruel garra do inesperado
Sequer pisquei ou fiz ruído
Sob marteladas do acaso,
Meu rosto não dobrou, ferido

Além deste lugar de ira e pranto,
Ergue-se apenas o Horror da sombra,
Mesmo assim, o ameaçar dos anos
Encontra-me, hoje e sempre, pronto.

 Mesmo que seja estreita a porta,
Ou plena a vida de punição
Sou o mestre da minha sorte,
E da minh´alma o capitão

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Licença Creative Commons
Este obra de Rita Cammarota, foi licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.