segunda-feira, 5 de dezembro de 2016

Goodbye, Gullar! Thank you for your words

No words. My lips and heart feel dumb. One of my favorite poets died last weekend. I have translated some of his poems to English and posted on this blog. Ferreira Gullar died in Rio de Janeiro at 86 years old. Native to the state of Maranhão, in Northern part of Brazil, he has witten since a very young age.
He was one of the pioneers of the Neo Concrete movement and his poetry usually presented, with high sensibility and sensitivity, the social issues of his home country. During Brazil´s Military Regime, he exhiled for denouncing the country´s problems, such as hunger, poverty and lack of freedom. I will post a very famous poem, through which I knew him, and discusses freedom as well as other social issues.

Dois e dois: quatro
Ferreira Gullar

Como dois e dois são quatro
sei que a vida vale a pena
embora o pão seja caro
e a liberdade pequena

Como teus olhos são claros
e a tua pele, morena

como um tempo de alegria 
por trás do terror me acena 

e a noite carrega o dia 
no seu colo de açucena 

– sei que dois e dois são quatro
sei que a vida vale a pena
mesmo que o pão seja caro
e a liberdade, pequena.

Two and two: four
Portuguese Translation by Rita Cammarota

Like two and two make four
I know life is worth living
Though bread we can’t afford
And the freedom is teeny

Like that blue eyes of yours
And your skin´s dark and silky

Like the ocean´s fierce roar
As the lake sleeps so dearly

Like a time of great joy
Behind the horror  fury

And the night holds the day
In its lap made of lilies

- I know two and two make four 
   I know that life´s worth living
Though bread we cannot afford
And the freedom is teeny












Nenhum comentário:

Postar um comentário

Licença Creative Commons
Este obra de Rita Cammarota, foi licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.