Quando eu era criança, meu pai tocava muito no violão essa música para mim. É simples, infantil, mas tão fofa. E acho que uma homenagem à criatividade das crianças. Quer dizer, no fim das contas, não havia nada a ser cantado, poderia ser somente um terreno baldio. O poeta transformou o vazio numa casa engraçada. Realmente, Fernando Pessoa tinha razão: o poeta é um fingidor. Assim como as crianças, que mesmo na sua sinceridade, gostam mesmo é de fazer de conta.
A casa
Vinícius de Moraes
Era uma casa muito engraçada
Não tinha teto, não tinha nada
Ninguém podia entrar nela, não
Porque na casa não tinha chão
Ninguém podia dormir na rede
Porque na casa não tinha parede
Ninguém podia fazer pipi
Porque penico não tinha ali
Mas era feita com muito esmero
Na rua dos Bobos, número zero
The house
English lyrics by Rita Cammarota
It was the funniest house I´ve seen
There weren´t walls or a ceiling
You couldn´t even enter the door
Because there wasn´t really a floor
No one could sit or lie on the bed
There were no walls, there was air instead
You couldn´t poop and you couldn´t pee
There was no toilet anywhere near
But it was built with loving and care,
On fools street, we know not where
Adoro a música e amei a versão em inglês! Você me permitiria usar em minha Oficina de Inglês, obviamente creditando a Rita Cammarota(é você? porque seu nome aqui no blog é Tina, fiquei na dúvida)? Temos o centenário do Poetinha este ano, e me pediram para trabalhar algo dele em inglês na oficina.
ResponderExcluirAbraços!
Angela
Oi, Angela! Rita sou eu, sim. rs Que bom que você gostou! Pode usar na Oficina, sim. Bacana a iniciativa de usar textos dele em inglês. Abraços, Rita em Versão para o inglês de "A casa" , de Vinícius de Moraes
ExcluirRemover conteúdo | Excluir | Spam Tina às 09:00
Muito, muito obrigada! Desculpe a demora em responder, fiquei sem Net por uma semana... Thank you so much! Nossa escola está integrando o Centenário de Vinicius de Moraes a todas as oficinas possíveis(é uma escola de período integral). Eu já sabia que ele havia gravado algumas coisas em italiano com o Sergio Endrigo, mas foi muito legal achar a sua versão, ficou fantástica.
ExcluirAngela
Oi, Angela! Imagina... Também estive fora esta semana. Modifiquei um verso hoje. Relendo ficou repetitivo usar "instead" na mesma linha.
ExcluirBeijos
Gostei muito da versao em ingles. Sou tradutora e estou trabalhando num texto sobre Vinicius de Moraes, e encontrei seu blog. Muito legal. Beijos!!!
ResponderExcluirOi, Flor! Também sou tradutora. Obrigada pelo comentário! Beijos
ExcluirOi Tina preciso de ideias como expor na feira de livros,que será do Centenario de Vinicius.
ResponderExcluirVocê tem alguma idéia ou outros poemas em. inglês?
Thanks
Ana Luiza
Oi, Ana Luiza.
ExcluirAs traduções que eu fiz dos poemas do Vinicius estão aqui no blog. Pessoalmente, gosto muito de "Verbo no Infinito". Mas há outros, como "Samba da Bênção" e "Regra Três". Dê uma olhada em Postagens Populares. ´
É só creditar a mim e pode usar as versões em inglês. :-P Quando e onde será a feira?
Beijos e obrigada pela visita!
Adorei, você tem The house gravado? Grata, Laura
ResponderExcluirOi, Laura! Obrigada pelo comment. Não, infelizmente. Apesar de cantar no chuveiro, ainda não dá para gravar, não. rs Não conheço outras versões que não a minha para o inglês. Também não conheço gravações d' "A Casa" em inglês.
ExcluirBeijos
Oi Rita Cammarota,
ResponderExcluirOBRIGADA pelo belo trabalho! Pesquisando no google músicas de Vinicius de Moraes traduzidas para o inglês encontrei o seu blog. Estou pensando em usar em um evento do colégio: "Café Poético". Você tem alguma sugestão de como eu poderia apresentar esse poema? Na sua opinião ficaria melhor um aluno ler ou a classe toda.Cada aluno leria uma linha...Ficaria muito grata de receber sua opinião. Adriana
Oi, Adriana! Obrigada pelo elogio!Que bacana usar Vinicius em inglês. Acho que fica bem legal cada aluno ler um verso. Beijos
ExcluirTina, bom dia!
ResponderExcluirSou bibliotecário e gostaria de usar este poema com a sua tradução em uma atividade de inglês na biblioteca onde trabalho. Gostei muito da tradução.
Abs
Fernando Antonio
Ola, Fernando!
ExcluirDesculpe a demora para responder!
Pode usar, sim!
Abracos,
Rita
Tina, bom dia!
ResponderExcluirSou bibliotecário e gostaria de usar este poema com a sua tradução em uma atividade de inglês na biblioteca onde trabalho. Gostei muito da tradução.
Abs
Fernando Antonio
Oi, Fernando.
ExcluirFico honrada. :)
Oi, Fernando.
ExcluirFico honrada!
Abracos
Oi, Rita.
ResponderExcluirParabéns pela sua iniciativa, gostei muito da sua tradução.
Gostaria de usar este poema na feira literária na escola onde trabalho.
Claro!Obrigada!
ExcluirAdorei! Com certeza usarei nas minhas aulas de Música em Inglês. Sempre faço a tradução e adaptação das canções que quero usar, pois trabalho numa escola canadense de imersão em ingles, e você me poupou bastante tempo com sua ótima versão!
ResponderExcluir<3
Excluireu apenas mudaria o verso "There were no walls, JUST air instead" para caber melhor na métrica da canção.
ResponderExcluirBeijos, Carol Gomes.
Obrigada pela sugestao, Carol!
ExcluirOlá Rita, o colégio o qual trabalho fará um evento literário com foco nas obras de Vinícius de Moraes. Sou professora de Inglês e fiquei responsável por essa obra, momento em que me deparei com seu blog. Gostaria de usá-lo para uma encenação em cinema mudo. Alguns alunos seriam as partes citadas da casa, os demais montarão os versos, de forma um tanto atrapalhada, usando placas com as palavras escritas nelas. Já estou trabalhando a música "The girl from Ipanema", por isso decidi fazer um cinema mudo.
ResponderExcluirPedi à escola para tentar providenciar alguns sons como uma parede caindo, ou coisas relacionadas ao poema.
Acredito que ficará divertido!
Que lindo trabalho! Ficará divertido! 😀
ExcluirIncrivitástico! Meus Parabéns
ResponderExcluir