Postarei hoje a tradução de um poema que encontrei por acaso na Internet. Estava procurando um texto poético para traduzir e simplesmente fiquei encantada com este poema. Sei que parece textinho de auto-ajuda, mas achei bonito. Espero que vocês também gostem.
Privilegiei na tradução o esquema rímico do poema e busquei preservar a métrica. Em inglês cada verso tem 8 sílabas métricas. Nos meus versos, muitos têm 8 sílabas, mas há versos com 7, 9 e até 10 sílabas métricas. Acho, porém, que o ritmo não foi muito quebrado.
Invictus
Willian Ernest Henley
Tradução de Rita Cammarota
Da noite que sobre mim cresceu,
Negro abismo de Sul a Norte,
Sou grato a qualquer um deus,
Pela minh´alma: altivo forte.
Na cruel garra do inesperado
Na cruel garra do inesperado
Sequer pisquei ou fiz ruído
Sob marteladas do acaso,
Meu rosto não dobrou, ferido
Além deste lugar de ira e pranto,
Ergue-se apenas o Horror da sombra,
Mesmo assim, o ameaçar dos anos
Encontra-me, hoje e sempre, pronto.
Mesmo que seja estreita a porta,
Ou plena a vida de punição
Sou o mestre da minha sorte,
E da minh´alma o capitão
Nenhum comentário:
Postar um comentário