I have had the honor of hearing this poem in the author´s voice, in a lecture about his career, life and poems at college. I did not know a lot about him, only knew his famous poem "Dois e dois:quatro"("Two and two: four"). I will post today my translation to this poem, which pretty much sums me up. Hope you enjoy it.
Traduzir-se
Ferreira
Gullar
Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.
Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.
Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.
pesa, pondera:
outra parte
delira.
Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta
almoça e janta:
outra parte
se espanta
Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.
Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.
Traduzir uma parte
na outra parte
- que é uma questão
de vida ou morte -
será arte?
na outra parte
- que é uma questão
de vida ou morte -
será arte?
Translation
English version by Rita Cammarota
English version by Rita Cammarota
Half of me
Is everyone:
The other half is
nobody:
Bottomless and alone
Half of me is
A crowded park:
The other half is
Lonely and dark
Half of me is
Half of me is
Balance and reason,
The other half:
Passion
Half of me
Half of me
Enjoys supper at night,
The other half
Is always surprised
Half of me
Is always there
The other half is
Suddenly aware
Half of me
Is all vertigo
The other half:
Words
Translating both parts
Into one another
-a matter of life or death-
is it art?